Odjeci Kištice za zutra

Ponekad su „kajkavska djeca“  izložena podsmijehu u drugim krajevima zbog svog kajkavskog narječja, a literarnim natječajem htjelo se potaknuti mlade literate da svojim samopouzdanjem pokažu vrijednost kajkavskog narječja i to upravo na humorističan način. Zašto humorističan? Jer je njihov zadatak bio da na veseli način napišu zašto su oni važni, u priču ili pjesmu trebali si ubaciti samog sebe.

Zato je rezultat ovog natječaja, zbornik kajkavštine Kištica za zutra zaista jedna ladica u koju je spremljen lijepi KAJ i za budućnost.

Uspjeh je što su se u toj ladici našli  radovi iz baš svih kajkavskih govornih područja, a poseban uspjeh je što su se i djeca iz štokavskih područja gdje su upravo učili zavičajne govore okušali u kajkavštini. Podatak da su sami u pomoć pozvali učiteljicu iz povijesti, dakle ne kao profesionalnog stručnjaka već stručnjaka rodom iz kajkavskog kraja da im pomogne u svladavanju ovog neobaveznog zadatka koji su oni svakako htjeli izvršiti dokazuje da je natječaj potaknuo djecu i na dodatno zalaganje i istraživanje te se nisu ustručavali surađivati s nastavnicima i u neobaveznom programu.
Zalaganje te učiteljice nije usamljen primjer shvaćanja važnosti ovog projekta, uz druge učitelje tu su i sami roditelji koji su to zamijetili i osjetili se ponukanim da se ovom projektu čuje i šire u javnosti, ne samo po školama.

Odjeci Kištice za zutra

Literarni natječaj Ak slova fčipnem ili ščipnem, zarez fčuknem ili ščuknem?, iako namijenjen osnovno- i srednjoškolcima zainteresirao je i sestre i braću tih učenika te ponukao jednog šestogodišnjaka da majci izrecitira vlastitu pjesmu na kajkavskom narječju. Njegova pjesma jeste objavljena u zborniku i po povratnoj informaciji definitivno je dječaku dala vjetar u krila.

Odjeci Kištice za zutra

Koliko je važno ne samo sačuvati kajkavski jezik i narječje nego svakodnevno poticati njegovo korištenje potvrđuje i činjenica da su čak tri pjesme, iako je autorica za zbornik navela mjesto iz kojeg potječe u Hrvatskoj, zapravo stigle iz Londona gdje autorica sada živi.

Bogatstvo kajkavštine dokazuju i radovi pristigli iz susjednih naselja koji su zorno prikazali koliko se razlikuje KAJ od brega do brega, od sela do sela, stoga je ovaj natječaj i ovaj zbornik neizbrisiv dokaz da je kajkavski jezik naše nacionalno blago!

U tim razlikama se zapravo krije još jedan pozitivan produkt ovog zbornika; sve one riječi jednog kajkavca koji ni drugi kajkavac ne razumije potiču na istraživanje značenja te riječi koje pak ima korijen u nekom obliku koji opet sam za sebe traži istraživanje.

Zaključno, svi mladi literati u ovom zborniku, i oni koju su dobili plakete i oni koji nisu, ponosni su što su njihovi radovi objavljeni i svojim vlastitim primjerkom zbornika i primjerkom koji su upravo oni osigurali za svoje školske knjižnice definitivno postaju čuvarima kajkavštine!

*********************************INTERMEZZO**********************************

Donirajte Udrugu Mlada pera

Kuna putovanja - putovanja bogata iskustvom
Dozvoljeno je dijeljenje i kopiranje sadržaja ovog portala na druge portale, stranice ili blogove, uz obavezno navođenje izvora.

Odgovori

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.